尊敬的有關部門領導:
您好!我在前段時間乘坐天津地鐵1、2號線時發現部分站點的英文翻譯不太合理。比如“西站”“空港經濟區”這類非專有名詞理應意譯為“Tianjin West Railway Station”和“Airport Economic Area”,但是現有的翻譯卻直接按漢語拼音譯成了“XIZHAN”和“KONGGANGJINGJIQU”。個人認為這樣的翻譯毫無意義,故在此建議有關部門重新核查所有站點的英文翻譯,將非專有名詞按照其意思進行英文翻譯,並及時更正各站點站名的標識。
另外天津地鐵站外的標識較少,在地鐵站周邊方圓一公裡的范圍內理應有通往地鐵站的指路牌(例如:“箭頭+500m+地鐵2號線”這樣的形式)以方便附近的市民找到地鐵站。而目前這類的指路牌嚴重缺乏致使距地鐵站不遠的市民無法快速找到附近的地鐵站。故建議增加這類指路牌,增加地鐵站的辨識度。
尊敬的劉文濤網友: 您好!留言收悉,我委已責成有關部門處理,我們將及時研究答復您提出的問題,請您繼續關注。
天津市城鄉建設和交通委員會
2012年9月4日
尊敬的劉文濤網友:
您好!收到您的留言後我委十分重視,立即責成地鐵公司調查了解相關情況,對於您提出的問題現答復如下:
英文翻譯是地鐵導向信息中的重要內容。地鐵公司將嚴格依照國家有關標准和《天津市地名管理條例》等規定執行,並聘請相關翻譯專家進行指導和參考國內其他城市導向信息英文翻譯等方式。同時在新線中地鐵公司將不斷完善,做到翻譯的准確標准,確保外國乘客正確理解相關信息,方便其快捷出行。另外,地鐵公司目前正在積極與市容園林委溝通,完善站外500m導向標識方案,完成後盡快組織實施,方便市民出行。
感謝您對地鐵運營工作的支持與理解,希望您一如既往的支持我們的工作,多提寶貴的意見和建議,祝您生活愉快!
2012年9月10日