天津地鐵換了新報站,但是英語報站有點兒...為什麼都是用中文直接翻譯比如財經大學站“CaiJingDaXue Station”,希望地鐵公司可以盡快更改。另外,據說地鐵報站是交通廣播的童謠和王琳報的,聽著他們的聲音還不錯,公司是不是可以以後還繼續讓他們報呢?他們的聲音挺好聽的。
尊敬的網友:
您好!收到您的留言後我局高度重視,立即責成相關部門調查研究,將盡快以二次回復的形式答復您提出的問題,請您繼續關注。
天津市交通運輸和港口管理局
2013年2月17日
您好!經我局相關部門調查研究,現回復如下:天津地鐵車站站名采取“中文+英文”標注的方式,其中英文翻譯是嚴格依照國家有關標准和《天津市地名管理條例》等規定執行的。同時,地鐵公司也聘請了相關翻譯專家進行指導,並參考了國內其他城市地鐵導向信息的英文翻譯方式。在今後的工作中,地鐵公司將不斷完善車站站名的英文翻譯工作,做到站名翻譯准確、標准。
希望您一如既往地關心支持我們的工作。祝您生活愉快!
2013年3月5日