我是外地在津務工者,經常乘坐841路公交車,這裡的電子報站名英語翻譯感覺十分的不妥,例如,南開五馬路,翻譯成“nankai wu ma road"。這翻譯也也太直白、太雷人了吧,雖然英語不是很好,感覺起碼應改為”nankai NO.five road"等靠點譜的翻譯方式,作為一個國際大都市,關系到門面問題。
希望能采納,謝謝。
尊敬的網友:
您好!收到您的留言後我局高度重視,立即責成相關部門調查研究,將盡快以二次回復的形式答復您提出的問題,請您繼續關注。
天津市交通運輸和港口管理局
2012年9月27日
您好!經我局相關部門調查研究,現回復如下:您反映的問題,公交企業非常重視,責成車隊進行核查,發現滾動屏雙語報站內容確實有誤。公交企業立即與報站器制作廠家聯系,將盡快對其內容進行更正。在此,感謝您向我們反映情況。
希望您一如既往地關心支持我們的工作。祝您生活愉快!
2012年10月12日