內容:
尊敬的市規劃部門領導:
你們好!
天津現在通了4條軌道交通線路,為市民帶來了很大的方便。地鐵2號線機場延長線也將於8月底隨著濱海國際機場T2航站樓一同投入使用。然而,地鐵1、2、3號線的站名翻譯及英語報站實在是不敢恭維,例如濱海國際機場的站名翻譯為BINHAIGUOJIJICHANG,這種所謂的翻譯一定會讓剛下飛機的國際友人摸不著頭腦。包括我在內的很多市民網友不止一次反映過關於天津城市軌道交通的站名翻譯問題。下面將再次探討:
盡管在我市的地名管理條例中規定地名翻譯應采用漢語拼音,但是諸如“天津站”“南站”“濱海國際機場”等功能性場所的名稱並不是純粹意義上的地名。比如“天津站”中的“天津”是地名,翻譯采用音譯;而“站”是指火車站,並不是嚴格意義上的地名,翻譯應采用意譯。因此,更為科學也更方便外國人理解的翻譯應為“Tianjin Railway Station”。相應,“南站”應翻譯為“Tianjin South Railway Station”。這樣的翻譯與國家標准《地名 標志》GB1733-2008以及《天津市地名管理條例》的規定絲毫不矛盾。
津濱輕軌地鐵9號線采用了“音譯+意譯”的翻譯方式。縱觀國內其它城市軌道交通的站名英文翻譯,也多采用了這種翻譯方式。例如:北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、重慶、杭州、武漢、蘇州、長沙、無錫、寧波等。
因此,建議規劃部門領導及負責地鐵標識的領導能夠學習借鑒,遵循行業內規則,對以地名命名的站名英文翻譯采用音譯;例如:“劉園”翻譯為“LIUYUAN”。對使用專有名稱命名的站名英文翻譯采用意譯;例如:“濱海國際機場”翻譯為“Binhai International Airport”。
服務大眾,必須以人為本!希望規劃部門能重新出臺文件,及時改進天津軌道交通的站名翻譯,使地鐵1、2、3號線的站名翻譯更合理(“天津站”兩種不同的翻譯起碼在同臺換乘的站臺統一一下吧)。
盼回復,謝謝!
|