新聞 | 天津 | 民生 | 廣電 | 津抖雲 | 微視 | 讀圖 | 文娛 | 體育 | 圖事 | 理論 | 志願 | 專題 | 工作室 | 不良信息舉報
教育 | 健康 | 財經 | 地產 | 天津通 | 旅游 | 時尚 | 購物 | 汽車 | IT | 親子 | 會計 | 訪談 | 場景秀 | 發布系統

"津雲"客戶端
   發表人:一*       提問時間:2014-07-19 12:57
標題:建議有關部門及時改進天津軌道交通的站名翻譯
內容:

    尊敬的市規劃部門領導:

    你們好!

    天津現在通了4條軌道交通線路,為市民帶來了很大的方便。地鐵2號線機場延長線也將於8月底隨著濱海國際機場T2航站樓一同投入使用。然而,地鐵1、2、3號線的站名翻譯及英語報站實在是不敢恭維,例如濱海國際機場的站名翻譯為BINHAIGUOJIJICHANG,這種所謂的翻譯一定會讓剛下飛機的國際友人摸不著頭腦。包括我在內的很多市民網友不止一次反映過關於天津城市軌道交通的站名翻譯問題。下面將再次探討:

    盡管在我市的地名管理條例中規定地名翻譯應采用漢語拼音,但是諸如“天津站”“南站”“濱海國際機場”等功能性場所的名稱並不是純粹意義上的地名。比如“天津站”中的“天津”是地名,翻譯采用音譯;而“站”是指火車站,並不是嚴格意義上的地名,翻譯應采用意譯。因此,更為科學也更方便外國人理解的翻譯應為“Tianjin Railway Station”。相應,“南站”應翻譯為“Tianjin South Railway Station”。這樣的翻譯與國家標准《地名 標志》GB1733-2008以及《天津市地名管理條例》的規定絲毫不矛盾。

    津濱輕軌地鐵9號線采用了“音譯+意譯”的翻譯方式。縱觀國內其它城市軌道交通的站名英文翻譯,也多采用了這種翻譯方式。例如:北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、重慶、杭州、武漢、蘇州、長沙、無錫、寧波等。

    因此,建議規劃部門領導及負責地鐵標識的領導能夠學習借鑒,遵循行業內規則,對以地名命名的站名英文翻譯采用音譯;例如:“劉園”翻譯為“LIUYUAN”。對使用專有名稱命名的站名英文翻譯采用意譯;例如:“濱海國際機場”翻譯為“Binhai International Airport”。

    服務大眾,必須以人為本!希望規劃部門能重新出臺文件,及時改進天津軌道交通的站名翻譯,使地鐵1、2、3號線的站名翻譯更合理(“天津站”兩種不同的翻譯起碼在同臺換乘的站臺統一一下吧)。

    盼回復,謝謝!

督辦單位:市委督查室   回復時間:2014-09-22 16:26   是否超時:

  尊敬的網友:

  感謝您留言。現對您的問題答復如下:

  地鐵集團在前期針對天津軌道交通站名的翻譯做了大量的相關工作,依據《天津市地名管理條例》跟國標GB 17733制作了最終方案。

  對天津站、濱海國際機場站等關於站名的翻譯《天津市地名管理條例》對此類規定為地名並不能進行拆分翻譯,例如天津站不能拆分為“天津”翻譯和“站”的翻譯,只能視為一個整體地名”TIANJINZHAN”此條例有相關規定。

  針對天津站2號線9號線同臺站名翻譯英文不統一的問題,由於之前,2、9號線分屬地鐵集團和濱海快速公司,導致此問題存在不統一,隨著軌道集團重組,上述單位由我集團統一管理,我們將盡快做出相應調整。

天津軌道交通集團

2014年9月22日


請輸入查詢碼:
       忘記查詢碼?
請輸入驗證碼:
  看不清?
查詢結果後請及時進行滿意度評價
各區委網民留言辦理情況
 回復率  滿意度
關於北方網|廣告服務|誠聘英纔|聯系我們|網站律師|設為首頁|

Copyright (C) 2000-2024 Enorth.com.cn, Tianjin ENORTH NETNEWS Co.,LTD.All rights reserved
本網站由天津北方網版權所有
增值電信業務經營許可證編號:津B2-20000001  信息網絡傳播視聽節目許可證號:0205099  互聯網新聞信息服務許可證編號:12120170001津公網安備 12010002000001號