新聞 | 天津 | 民生 | 廣電 | 津抖雲 | 微視 | 讀圖 | 文娛 | 體育 | 圖事 | 理論 | 志願 | 專題 | 工作室 | 不良信息舉報
教育 | 健康 | 財經 | 地產 | 天津通 | 旅游 | 時尚 | 購物 | 汽車 | IT | 親子 | 會計 | 訪談 | 場景秀 | 發布系統

"津雲"客戶端
   發表人:劉**       提問時間:2014-04-07 23:45
標題:再議天津地鐵站名翻譯
內容:

    尊敬的市有關部門領導:

    您好!我曾經在兩年前反應過天津地鐵1、2、3號線的站名翻譯問題。盡管在我市的地名管理條例中規定地名翻譯應采用漢語拼音,但是諸如“天津站”“西站”“濱海國際機場”一類功能性場所的名稱並不是純粹意義上的地名。比如“天津站”中的“天津”是地名,“站”是具有功能指示意義的文字。“天津站”是坐落於河北區海河東路上的一座火車站,“河北區”“海河東路”是地名,“天津站”則是坐落於這一地方的一幢建築,並不是嚴格意義上的地名,或者說至少不僅僅是個地名。因此,更為科學也更方便外國人理解的翻譯應為“Tianjin Railway Station”,相應的,“西站”應翻譯為"West Railway Station",“濱海國際機場”應翻譯為“Binhai Internation Airport”。這樣的翻譯與我市地名管理條例的規定絲毫不矛盾。我市地鐵9號線(津濱輕軌),北京地鐵,上海地鐵,蘇州地鐵,長春輕軌等絕大多數大陸城市軌道交通均采用這樣的翻譯規則進行站名翻譯。建議有關部門能夠去各地實地考察一番,及時改進天津地鐵的站名翻譯,一刀切的漢語拼音翻譯實際上等於沒有進行翻譯,這十分有損天津的國際化大都市形象。

    感謝您在百忙之中查看我的留言!

督辦單位:市委督查室   回復時間:2014-04-09 15:24   是否超時:

尊敬的網友:

  感謝您留言。現對您的問題答復如下:

  天津地鐵車站站名屬於地名標志范疇,必須嚴格遵照《地名 標志》(GB17733-2008)和《天津市地名管理條例》制定,現行的英文站名符合相關標准中“把漢語拼音作為中國地名拼寫的統一規范”的規定。

  經研究,我們認為您提議的地鐵站名翻譯方式有其合理性,我公司將及時向市有關部門反映。

市地鐵集團

2014年4月9日


請輸入查詢碼:
       忘記查詢碼?
請輸入驗證碼:
  看不清?
查詢結果後請及時進行滿意度評價
各區委網民留言辦理情況
 回復率  滿意度
關於北方網|廣告服務|誠聘英纔|聯系我們|網站律師|設為首頁|

Copyright (C) 2000-2024 Enorth.com.cn, Tianjin ENORTH NETNEWS Co.,LTD.All rights reserved
本網站由天津北方網版權所有
增值電信業務經營許可證編號:津B2-20000001  信息網絡傳播視聽節目許可證號:0205099  互聯網新聞信息服務許可證編號:12120170001津公網安備 12010002000001號