內容:
尊敬的市有關部門領導:
您好!我曾經在兩年前反應過天津地鐵1、2、3號線的站名翻譯問題。盡管在我市的地名管理條例中規定地名翻譯應采用漢語拼音,但是諸如“天津站”“西站”“濱海國際機場”一類功能性場所的名稱並不是純粹意義上的地名。比如“天津站”中的“天津”是地名,“站”是具有功能指示意義的文字。“天津站”是坐落於河北區海河東路上的一座火車站,“河北區”“海河東路”是地名,“天津站”則是坐落於這一地方的一幢建築,並不是嚴格意義上的地名,或者說至少不僅僅是個地名。因此,更為科學也更方便外國人理解的翻譯應為“Tianjin Railway Station”,相應的,“西站”應翻譯為"West Railway Station",“濱海國際機場”應翻譯為“Binhai Internation Airport”。這樣的翻譯與我市地名管理條例的規定絲毫不矛盾。我市地鐵9號線(津濱輕軌),北京地鐵,上海地鐵,蘇州地鐵,長春輕軌等絕大多數大陸城市軌道交通均采用這樣的翻譯規則進行站名翻譯。建議有關部門能夠去各地實地考察一番,及時改進天津地鐵的站名翻譯,一刀切的漢語拼音翻譯實際上等於沒有進行翻譯,這十分有損天津的國際化大都市形象。
感謝您在百忙之中查看我的留言!
|