天津現在通了4條地鐵線,為我們帶來了很大的方便。同時也為世界展現了咱們天津。這就意味著我們天津也會有國外的人來參觀或者留學。那麼咱天津的地鐵英語報站實在是不敢恭維,舉例天津站,英語報站就直接說“TianJinZhan station”,而不是“TianJin Railway Station”,再有就是1號線的財經大學,英語報站是“CaiJingDaXue Station”,2號線的空港經濟區,英語報站是“KongGangJingJiQu Station”,3號線的津灣廣場,英語報站是“JinWanGuangChang station”還有等等站點都是這種翻譯,我不知道這種英語報站外國人能不能聽懂,這點負責運營9號線的濱海快速公司做的就比較好,在這裡我要表揚濱海快速公司,不要說什麼參照參照國家標准《地名 標志》GB1733-2008,那北京、南京、深圳的地鐵還有津濱輕軌怎麼都是按標准的英語翻譯呢,也不要說參照《天津市地名管理條例》以及按照地鐵集團既有的導向系統設計,難道津濱輕軌不屬於天津市麼,為什麼津濱輕軌就可以做到按標准英語翻譯。希望1、2、3號線的運營公司必須改正咱們的英語報站。天津可是直轄市!“國際”大都市!另外,現在1、2、3號線的報站都是天津交通廣播的人員錄制的,大家聽後感覺非常好,希望地鐵公司今後的報站也有交通廣播人員錄制。謝謝。
尊敬的網友:
感謝您留言。現對您的問題答復如下:
天津地鐵車站站名屬於地名標志范疇,必須嚴格遵照《地名 標志》(GB17733-2008)和《天津市地名管理條例》制定,現行的英文站名符合相關標准中“把漢語拼音作為中國地名拼寫的統一規范”的規定。
經研究,我們認為您提議的地鐵站名翻譯方式有其合理性,我公司將及時向市有關部門反映。
市地鐵集團
2014年3月10日